제목   |  日本确诊病例增至4460例 紧急事态宣言正式生效 작성일   |  2020-04-08 조회수   |  299

日本确诊病例增至4460例 紧急事态宣言正式生效

 

 

 

中新网4月8日电 据日本放送协会(NHK)报道,7日,日本共新增新冠肺炎确诊病例361例,目前累计确诊病例已增至4460例。7日晚11时30分许,涉及东京都等7个都府县的紧急状态宣言正式生效。

据报道,鉴于疫情正在城市地区急速蔓延,日本首相安倍晋三在7日下午宣布该国东京都、神奈川县、埼玉县、千叶县、大阪府、兵库县及福冈县7个地区进入紧急状态,结束时间为5月6日。当晚11时30分许,记载有宣言内容的日本政府官报特别号外在位于东京都港区的国立印刷局张贴,宣言随即正式生效。

据介绍,通常,经日本天皇署名捺印后的法律或政令会在宣布的第二天早上8时30分通过官报的形式对外公布,不过在需要迅速让国民知晓等情况下,会以官报特别号外的形式张贴公示。

紧急事态宣言生效后的具体措施有:除维持社会运转的必要工作外,尽可能实现居家办公,迫不得已必须出勤的情况下,需要将出勤人数减少7成,并严格保持人与人之间的距离;积极活用线上学习和线上诊疗;彻底避免“密闭空间、密集场所、密切接触”;呼吁不要举办大型集会、活动、聚餐及家人之外的多人聚会。

安倍7日曾表示,随着疫情的变化,若无继续执行紧急措施必要时则需立即解除宣言。他一再强调,“紧急事态宣言”和国外的“封城”不一样,而是在尽可能维持经济、社会活动的同时防止疫情扩散。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

【生词】

1. 涉及 [ shè jí ]:牵涉到;关联到:案子~好几个人。这个问题~面很广。

2. 蔓延 [ màn yán ]:像蔓草一样不断向周围扩展:~滋长。火势~。

3. 号外 [ hào wài ]:报社因需要及时报道重要消息而临时增出的小张报纸,因在定期出版的报纸顺序编号之外,所以叫号外。

4. 随即 [ suí jí ]:随后就;立刻:你们先走,我~动身。

5. 措施 [ cuò shī ]:针对某种情况而采取的处理办法(用于较大的事情):计划已经订出,~应该跟上。

6. 迫不得已 [ pò bù dé yǐ ]:迫于无奈,不由得不那样(做)。

7. 呼吁 [ hū yù ]:向个人或社会申述,请求援助或主持公道:奔走~。~各界人士捐款赈济灾区。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

网址:https://world.huanqiu.com/article/3xkQKiPdKB2

인쇄하기